V naší paraše Bo se
píše o věci, která je různým způsobem podávaná, a proto si
zaslouží naši pozornost. Těsně před vyjitím z Egypta si
Izraelci od místních vyprosili stříbrné a zlaté šperky a
pláště. Dostali je a na cestu vyrazili s velkým bohatstvím.
Na dvou místech dnešního čtení si o tom můžeme přečíst:
„Vybídni lid, ať si vyžádá každý muž od svého souseda a
každá žena od své sousedky stříbrné a zlaté šperky“ (Šemot 11,2) a také: „Izraelci jednali podle Mojžíšova
příkazu: vyžádali si též od Egypťanů stříbrné a
zlaté šperky a pláště. A Hospodin zjednal lidu přízeň v očích
Egypťanů a oni jim vyhověli. Tak vyplenili Egypt.“ (Šemot
12,35-36)
Popis těchto událostí se liší
dost podstatně v různých překladech. Originál totiž není
úplně jednoznačný. Jak je známo, každý takový překlad je i
víceméně výkladem. A tak tu můžeme sledovat překlady- výklady
založené na vztahu konkrétních překladatelů k Židům, i
na jejich vlastní náboženské tradici, v níž jsou ti
překladatelé ukotveni. A tak i podle tohoto klíče můžeme
z některých překladů vyčíst velmi nelichotivé hodnocení
Židů. Přitom je pravdou, že Tóra sama své hrdiny nijak nešetří,
neidealizuje. A to ani v případě Mojžíšova pokolení.
Ale líčit tady Židy jako nějaké plenící lupiče? Jednak to
přispívá ke stereotypu o Židech a jejich údajně typické touze
po majetku, ale hlavně: při nejednoznačnosti originálu je
tu přece třeba daleko větší obezřetnosti od poctivého
překladatele. Ve většině nežidovských překladů čteme,
že šlo o půjčku, a ještě spíše se naznačuje podvod, protože
neměli v úmyslu ji vracet. A to je zlá zkratka.
Jak se na to dívá židovská
tradice? Izraelci nijak nedoráželi, neatakovali své sousedy. Sám
Bůh prosí, což se ve většině překladů ztrácí. A měli si ty
cenné předměty vyprosit- ne jako půjčku, ale jako dar.
Středověcí komentátoři poukazují na biblické použití slova
„šaal“ na jiných místech, aby bylo jasné, že jde o
prosbu jako takovou a ne o prosbu o půjčku. Kdo to interpretuje
jako půjčku, naznačuje, že teď Židé Egypťanům něco dluží.
Že je něco takového nesmysl, řeší už Talmud v traktátu
Sanhedrin. Egypťané se podle něj obrátili s nárokem na
odškodnění na Alexandra Velikého. A Egypťané byli už tehdy
odmítnuti s tím, že šlo o náhradu za otrockou práci. A
navíc, Egypťané ty předměty dávali bez přinucení (když
necháme stranou egyptské rány). Josefus Flavius píše, že
Egypťané je chtěli při rozloučení uctít dary. Jednak
proto, že by mohli být rádi, kdyby ti příslušníci cizího
národa už byli pryč, anebo si na ně za ta léta už zvykli a
přirostli jim k srdci jako dobří sousedé. Mechilta
například připomíná, že Izraelci dostávali dary ještě dříve,
než si o ně stačili říct. Raši také píše, že dostávali i
to, o co se neprosili: „Řekl jsi, že chceš jedno? Vezmi si dvě
a běž.“ Někteří komentátoři to taky srovnávají podle
podobných formulací s tím, jakým způsobem je propouštěn
židovský otrok. Ten taky nemohl být propuštěn s prázdnýma
rukama. Jak čteme (Devarim 15,13-14): „Když ho
propustíš na svobodu, nepropustíš ho s prázdnou. Štědře
ho obdaruješ ze svého stáda i humna a lisu. V čem ti Hospodin,
tvůj Bůh, požehnal, z toho mu dáš.“
V kritice špatných překladů
zaujal i autor novodobý, ze 20. století- Benno Jacob. Ten se vrací
ke kořeni slova nacal, překládanému jako
„loupit“. Objevuje se v Písmu na 212 místech a ve
zbývajících 210 případech se všichni shodují, že ať už se
to překládá jako zachránit, vysvobodit, vytrhnout nebo vyrabovat,
vždycky je jeho nejbližší smysl: znovu získávat, a ne- od
koho se znovu získává. Proto i tady (Šemot 11,2 a 12,36) je správné to překládat podobně, čili: „zachránili
Egypťany“, ve smyslu: zachránili jejich dobré jméno, jejich
čest. A tak se to i stalo. Nemáme myslet ve zlém na Egypťany.
Tóra nám to přímo nařizuje: „Nebudeš si hnusit Egypťana,
neboť jsi byl hostem v jeho zemi“ (Devarim 23,8). A
proto mají Izraelci poprosit o dar na rozloučenou a „Bůh
zjednal lidu přízeň v očích Egypťanů.“
Na tomto příkladu vidíme nejlépe,
jak je těžké z hebrejštiny překládat do jiných jazyků.
Nic nenahradí originál. A když už musí ten překlad být, tak
s hlubokou znalostí svatého jazyka a Ústní Tóry, tj. celé
tradice, která se k Tóře Psané vztahuje. Není možné
vybrat si, co se mi zrovna hodí nebo líbí, a to ostatní nevnímat,
ignorovat. Pak vznikne všelicos, jen ne odpovídající překlad.
Ten vyžaduje poctivost a pokoru. Všichni známe ty sebevědomé
osoby, které nepotřebují žádné rady, kterým je známa celá
pravda, kterou disponují právě oni, na rozdíl od ostatních. A
tak kolem sebe mávají tu Písmem, tu Masarykem, ale přitom jsou
jen jejich smutnou parodií. Právě na to bychom si měli dávat
pozor úplně všichni.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire